星期四, 二月 01, 2007

OpenSource软件翻译计划

详细请看下面:
Translate LanchPad
My lanchpad
这个计划主要是为了把OPENSOURCE软件翻译成世界上大多数的语言
所有计划的参与者都是自愿的,也算做OPENSOURCE软件的全球化吧
没事过来帮帮忙还是很不错的。
我目前在翻译Scribus1.4的一些东西,2700多条,才翻译到400多,慢慢来吧
当做休息了,对自己也是个提高
下面是翻译中的一些摘要,可能有不准确的地方

“Determines the PDF compatibility. The default is Acrobat 4.0 which gives the widest compatibility. Choose Acrobat 5.0 if your file has PDF 1.4 features such as transparency or you require 128 bit encryption. PDF/X-3 is for exporting the PDF when you want color managed RGB for commercial printing and is selectable when you have activated color management. Note: PDF/X-3 will convert all CMYK images to ICC based RGB colors. Use only when advised by your printer or in some cases printing to a 4 color digital color laser printer.”

“确定PDF的兼容性。默认的为Acrobat4.0,其支持大多数的兼容性。如果你的文档中有PDF1.4特性,比如说透明或者你需要128位加密,请选择Acrobat5.0。当你需要使用RGB色彩来为了商业打印,请选择PDF/X-3来导出PDF,当你激活色彩管理是,该选项是可以选择的。备注:PDF/X-3会将所有的CMYK的图像转变成以ICC为基础的RGB色彩图片。建议只在你的打印机需要或者某些四色数字彩色激光打印机上使用”

“确定在PDF文档中绑定的页面数。
若非必要,请使用默认设置。”

“Embed the bookmarks you created in your document.
These are useful for navigating long PDF documents.”

“在你制作的文件中绑定书签。
这对PDF长文档的导航很有帮助。”

大多数还是一些Menu之类的东西,比如什么Delete删除,Rotate旋转等等
长句还是少啊,遗憾

没有评论: